<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 四>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thoughts I>
<BookPage: 10>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
孤鴻海上來，
池潢不敢顧。
側見雙翠鳥，
巢在三珠樹。
矯矯珍木巔，
得無金丸懼。
美服患人指，
高明逼神惡。
今我遊冥冥，
弋者何所慕。
<End Poem>
<Translation>
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
<End Translation>
<Formatted Translation>
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
It spies and questions green birds twain:
Nesting in the poplar of pearls
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
<End Formatted Translation>